© Василий Ефанов

19 мая 2017 14:07

Лет ми спик 11997

Dongfeng: имя, которое все произносят неправильно

Китайская марка Dongfeng существует с 1969 года, хотя в России широкая общественность узнала о ней совсем недавно. Возможно, этим можно объяснить тот факт, что название это так часто произносят неправильно. А ведь казалось бы: написано Dongfeng - значит, произносим "Донгфенг". Но не все так просто!

Разумеется, проблематика в данном случае практически та же, что и в случае, например, с Hyundai. Вся проблема здесь в том, что для выхода на мировой рынок использование родных китайских иероглифов, разумеется, было невозможно, и нужно было транслитерировать название на латиницу. Объяснять все нюансы, особенности и закономерности передачи китайских имен на латиницу - дело сложное и для кого-то даже скучное, поэтому остановимся только на нашем случае. Причем самое важное, что следует запомнить: латиница - латиницей, а во взаимоотношениях русского и китайского языков есть свои закономерности, которых и стоит придерживаться, что бы там англичане ни говорили.

Итак, название Dongfeng переводится как "восточный ветер" и в китайском языке записывается двумя иероглифами: 东风 (东 - "восток", Dong, и 风 - "ветер", Feng). Разбор слова, как ни странно, проще начать с конца, то есть с части -feng (иероглиф 风). Как объясняет переводчик-китаист Сергей Грек, буква g в названиях, пришедших из китайского языка, в данном случае нужна исключительно для того, чтобы обозначить твердость стоящей перед ней согласной, а вот произносить ее не надо. Вот вам показательный пример: 风 по-китайски значит "ветер", на латинице передается как feng, а по-русски произносится (и пишется) как "фэн". А вот иероглифом 分 обозначают китайскую денежную единицу, которая на русском передается как "фэнь", с мягким знаком на конце, а на латинице пишется как fen - без g.

Что же касается первой части слова, то там за буквосочетанием -ong вообще скрывается исключение: то, что на латинице передается как -ong, по-русски произносится и пишется как твердое "-ун", и мягкого знака там не может быть в принципе. Таким образом все слово Dongfeng по-русски следует произносить как "Дунфэн". Ну а появление варианта "Донгфенг", по сути, понятно: все видят надпись Dongfeng и по наитию читают ее, словно по-английски.

Российское представительство марки тоже придерживается таких правил произношения: если зайти на официальный сайт марки, то можно обнаружить именно такой вариант передачи. Хотя, судя по статистике поисковых систем, правильный вариант пока что сильно проигрывает неправильному "Донгфенгу", и официальный российский сайт автопроизводителя выскакивает первой ссылкой именно по неверному запросу.

Dongfeng
ПРАВИЛЬНО: Дунфэн
НЕПРАВИЛЬНО: Дуньфэнь, Донгфенг

В предыдущих выпусках:
Как произнести название модели Kia и не скатить в "туалетный" юмор?
Как произносить название Civic и при чем тут уровень выбросов?
Citroen C-Elysee: при чем тут французский певец?
Как произносить название самого плохого автомобиля в мире?
Зачем искать тайгу на канарах?
Самсон, машина, телевизор... что общего?
"СанЙонг" и "СангЁнг"?
Марка Haval: "Хавал" или "Хавейл"?
Jaguar: "Ягуар" или "Джегьюар"?
Произносим самое сложное название в мире!
Пикап Toyota. "Хайлюкс" или "Хайлакс"?
Как на самом деле зовут основателя Tesla?
Как "Тоёда" превратилась в "Тойоту"?
Hyundai Tucson... "Тусон"? "Таксон"?
Huayra... Как же это произнести в приличном обществе?
Как правильно - "Мазда" или "Мацуда"?
Как правильно - "Хёндай", "Хундай" или "Хёндэ"?
"Мерсéдес" или "Мерседéс"?
"Мицубиси" или "Мицубиши"?
"Ламборгини" или "Ламборджини"?
"Галлардо" или "Гайярдо"?
"Пóрше" или "Поршé"?
"Лóган" или "Логáн"?
"Бэ-Эм-Вэ" или "Би-Эм-Дабл-ю"?

 

Что общего между названием кабриолета Rolls-Royce и средством для мытья посуды? В рамках нашего пятничного ликбеза мы снова решили поговорить о высоком - о роскошном кабриолете Rolls-Royce Dawn! У этого шикарного красавца есть одна неудобная особенность: название, которое на русском частенько произносят неправильно и не очень-то изящно.
Почему название FAW лучше произносить неправильно? Китайский автопроизводитель, скрывающийся под названием FAW, в России малоизвестен. Однако с учетом того, как пугающе стремительно китайский автопром захватывает новые рынки, к этой аббревиатуре лучше начинать привыкать и читать ее правильно. Но тут-то и начинаются проблемы.
Как поляки заставили Renault "похоронить" название Kaptur? Порой названия моделей и марок скрывают удивительные и весьма запутанные истории, как в случае с кроссовером Renault Kaptur. Понять, как правильно произносить это название - это полбеды! Разобраться бы еще, почему первую букву в названии поменяли ради Польши, а потом еще раз поменяли ради России.