© Василий Ефанов

20 янв 2017 18:26

Лет ми спик 10598

Как правильно говорить: неразбериха с названием Datsun

Datsun... Казалось бы, ну что сложного в этом названии? Однако в нашей рубрике было уже немало доказательств того, что больше всего проблем кроется именно в простых названиях. Вот и на этот раз нам пришлось сначала обратиться к английскому языку. А потом к японскому. А потом - снова к английскому...

Впрочем, сам японский язык для определения правильного произношения, как ни странно, нам пригодится в последнюю очередь. А все дело, как водится, в истории самой компании. Началась эта история в 1911 году, когда в Японии была основана компания "Кайсинся", которая в 1914 году представила свой первый автомобиль. Назвали его DAT-Go, что в переводе с японского буквально означает "ДАТ-автомобиль". ДАТ - это аббревиатура, сложенная из первых букв имен соучредителей компании (Дэн Кендзиро, Аояма Рокуро, Такэути Мэйтаро).

К тому же слово dat (ну, точнее datto) по-японски означает "заяц" - получился изящный ход, символизировавший, что DAT-Go был проворный и юркий, "словно заяц". А потом еще маркетологи вошли во вкус и заявили, что DAT символизирует три основных достоинства автомобилей компании (что характерно, на английском языке): durable (надежные), attractive (привлекательные) и trustworthy (заслуживающие доверия).

 

Так появилась первая часть названия. А вот со второй частью все куда интереснее, да и сложности возникают именно с ней. Прежде чем превратиться в привычный Datsun, компания пережила кучу преобразований, слияний, реорганизаций и смен названия, пройдя довольно замысловатый путь в своем развитии. Главное, что нам нужно усвоить, - в 1931 году, после очередного поглощения, компания (на тот момент она называлась уже DAT Jidosha Seizo Co) решает выпустить на рынок семейство автомобилей под названием Datson. Японцы снова решили слепить название на основе английскогоя языка, так что буквально оно означало "сын DAT". Однако в последний момент маркетологи осознали, что английский язык - это круто, но вот носителем японского языка такое название будет восприниматься негативно. А все потому, что по-японски son означает "ущерб" - с таким названием карма компании явно оказалась бы под угрозой.

Datsun 14. Одна из первых моделей марки Datsun.

Немного подумав, в компании решили заменить одну букву, заодно придумав красивое обоснование для рекламы. Так Datson превратился в Datsun - и звучит "безопаснее", и окольными путями напоминает о стране-производителе. Ведь sun - по-английски "солнце", а это - отсылка к "Стране восходящего солнца", да и на флаге Японии солнце изображено.

Одним словом, выкрутились. Так вот, логично было бы предположить, что Datsun произносится как "Датсан" - ведь английское слово sun читается как "сан". Но не все так просто! "Мы считаем единственно правильным и официальным вариантом "ДатсУн", с ударением на "у", потому что это наиболее близко к оригинальному японскому варианту произношения", - говорит Мария Газизова, отвечающая за продвижение марки Datsun на российском рынке.

Самое удивительное, что и носители английского языка, и японцы произносят это название очень хитро: что-то типа "Датсн", то есть последний гласный слышится с трудом и представляет собой гибрид "а", "о" и "у". Ударение, соответственно, переносится, но с этим и так все понятно: даже если бы в английском произношении четко звучало "у", такое было бы возможно только с ударением на первый слог. Согласно практической транскрипции английского языка, буква u дает звук "у" только в безударной позиции, за редкими исключениями. Но ладно ударение, как быть с последним гласным? Кажется, намечается некоторая путаница?

Datsun 240Z - пожалуй, самая знаменитая модель марки. В свое время задавала жару в суровых многокилометровых ралли-рейдах.

Если бы я увидел слово Datsun и знал, что это японская транскрипция, я бы был за вариант "Дацун/Датсун", - признается корреспондент ТАСС в Японии Алексей Заврачаев. Но есть один важный момент: по-японски название марки пишется как ダットサン, что по-русски будет звучать как "даттосан" - если отталкиваться от написания, то последним гласным будет именно а, следовательно, правильный вариант произношения - "Датсан". При этом ударение в японском языке - волнообразное, то есть определить конкретный ударный слог не-носителю японского языка весьма непросто - этот слог "плавает" в речи носителя.

Однако с учетом того, что однозначно правильный вариант в мировой традиции так и не устоялся, не будет зазорным следовать варианту официального представительства марки в России - сами видите, какая неразбериха творится: японцы взяли английское слово и произносили его на английский манер. Носители английского взяли японское название, взятое из английского языка, и стали произносить его непонятно как... Не соскучишься с этими азиатскими марками!

Datsun
ПРАВИЛЬНО: "Датсан", но и "Датсун" тоже пойдет
НЕПРАВИЛЬНО: Ну... "Датсон" точно не стоит говорить. А лучше при произношении начинайте свирепо кашлять, чтобы получалось неразборчиво.

В предыдущих выпусках:
SsangYong: "СангЁнг" или "Саньён"?
Марка Haval: "Хавал" или "Хавейл"?
Jaguar: "Ягуар" или "Джегьюар"?
Произносим самое сложное название в мире!
Пикап Toyota. "Хайлюкс" или "Хайлакс"?
Как на самом деле зовут основателя Tesla?
Как "Тоёда" превратилась в "Тойоту"?
Hyundai Tucson... "Тусон"? "Таксон"?
Huayra... Как же это произнести в приличном обществе?
Как правильно - "Мазда" или "Мацуда"?
Как правильно - "Хёндай", "Хундай" или "Хёндэ"?
"Мерсéдес" или "Мерседéс"?
"Мицубиси" или "Мицубиши"?
"Ламборгини" или "Ламборджини"?
"Галлардо" или "Гайярдо"?
"Пóрше" или "Поршé"?
"Лóган" или "Логáн"?
"Бэ-Эм-Вэ" или "Би-Эм-Дабл-ю"?

 

 

Что общего между названием кабриолета Rolls-Royce и средством для мытья посуды? В рамках нашего пятничного ликбеза мы снова решили поговорить о высоком - о роскошном кабриолете Rolls-Royce Dawn! У этого шикарного красавца есть одна неудобная особенность: название, которое на русском частенько произносят неправильно и не очень-то изящно.
Почему название FAW лучше произносить неправильно? Китайский автопроизводитель, скрывающийся под названием FAW, в России малоизвестен. Однако с учетом того, как пугающе стремительно китайский автопром захватывает новые рынки, к этой аббревиатуре лучше начинать привыкать и читать ее правильно. Но тут-то и начинаются проблемы.
Как поляки заставили Renault "похоронить" название Kaptur? Порой названия моделей и марок скрывают удивительные и весьма запутанные истории, как в случае с кроссовером Renault Kaptur. Понять, как правильно произносить это название - это полбеды! Разобраться бы еще, почему первую букву в названии поменяли ради Польши, а потом еще раз поменяли ради России.