© Василий Ефанов

16 дек 2016 18:13

Лет ми спик 7623

Как правильно говорить: "Ягуар" или "Джегьюар"?

Порой самые очевидные, вроде бы, вещи оказываются отнюдь не самыми простыми и становятся настоящей головной болью для тех, кто стремится говорить правильно. Вот британская марка Jaguar - "Ягуар" же, какие варианты? А варианты-то есть!

Породистая британская марка с богатой историей живет в России на особых правах: продажи показывают, что в битву "большой премиальной тройки" Jaguar не вмешивается, однако своего ценителя исправно находит год от года. Это и позволяет компании нормально чувствовать себя на рынке и понемногу обновлять и расширять модельный ряд - тот же кроссовер F-Pace в России продается, а если заглядывать совсем далеко в будущее, то даже электрический кроссовер Jaguar (выйдет через несколько лет) до нас доберется.

Автомобили марки Jaguar в России всегда были выбором тех, для кого "немцы" кажутся слишком заурядными, кому хотелось хоть немного, но выделиться из толпы, и даже "свадьба" с Ford и последовавшее за этим использование фордовских узлов и агрегатов в породистых, казалось бы, британцах не испортили этот образ. Целевая аудитория этих машин имеет хороший вкус. И, разумеется, знает, как произносить название. Или нет?

Разумеется, ответ вроде как лежит на поверхности: разве можно произносить это название иначе как "Ягуар"? На логотипе - большая кошка, слово даже на латинице выглядит по-родному, его легко считывают даже те, кто иностранным языком не владеет.

Хорош, котяра!

И действительно, компания с 1935 года называется в честь хищника из семейства кошачьих. Логотип - соответствующий (ваш Капитан Очевидность). Маскот в виде застывшего в прыжке ягуара призван символизировать ключевые ценности марки: грацию, элегантность, динамику, мощь и постоянное движение вперед. Ход сработал: после того, как марка завоевала выдающуюся репутацию в мире автогонок, многие стали называть Jaguar "лучшим именем в истории автоспорта". Кстати, для справки: вообще компания начинала под названием Swallow Sidecar и производила мотоколяски, но была переименована, поскольку инициалы SS могли вызвать ассоциацию с нацистским режимом.

Однако название-то дано на английском языке! А названия на английском языке передаются транскрипцией/транслитерацией, а в данном случае получается полноценный перевод. Стоит ли делать исключение, или же грамотнее будет воспользоваться практической транскрипцией и на русском передавать название как "Джегьюар"? Давайте разбираться.

"Оба названия, "Ягуар" и "Дже́гьюар", возможны. Однако странно было бы услышать от владельца иномарки: "Еду я такой на новеньком "Джегьюаре"...". С другой стороны, если бы глава российского представительства сказал: "“Джегьюар” не просто автомобиль – это образ жизни", – то из его уст это прозвучало бы вполне уместно, поскольку компания вправе сама задавать тон. Levi’s, например, писали у себя на сайте, мол, хотите – "Левис", хотите – "Левайс". Вообще, если речь идёт о торговых марках и самих товарах под этими марками, важно понимать, когда лучше подойдёт "правильное", переданное в соответствии с нормой, название, а когда – "народное", устоявшееся", - объясняет переводчик Никита Брохман.

Точку в этом вопросе поставил сам Дмитрий Иванович Ермолович, который помог все разложить по полочкам. Можете спать спокойно: мы говорим правильно.

Хотя строго фонетический принцип требовал бы передачи "Джегьюар", в переводе учитываются и другие факторы. В данном случае таких факторов два: 1) образное значение наименования марки — ведь её эмблемой является ягуар в прыжке, и с этим животным должны ассоциироваться такие качества автомобиля, как быстрота, мощь и изящность; терять этот образ и эти ассоциации было бы нежелательно; 2) довольно давняя и устоявшаяся традиция. С учётом этих факторов предпочтение в русском тексте следует отдать, конечно, "семантической" версии — "Ягуар", которая в то же время близка к транслитерации.

Дмитрий Ермолович

Лингвист, переводчик, доктор филологических наук


Позиция официального представительства здесь совпадает с позицией лингвистов: Jaguar в России - это "Ягуар". Так проще, понятнее и очевиднее - ведь даже не знакомый с этой маркой человек интуитивно прочитает это название именно так. Ну а в качестве примера - вот вам официальная реклама седана Jaguar XE с Данилой Козловским.



Jaguar
ПРАВИЛЬНО: Ягуар
НЕПРАВИЛЬНО: Джегьюар, Жигуар

В предыдущих выпусках:
Произносим самое сложное название в мире!
Пикап Toyota. "Хайлюкс" или "Хайлакс"?
Как на самом деле зовут основателя Tesla?
Как "Тоёда" превратилась в "Тойоту"?
Hyundai Tucson... "Тусон"? "Таксон"?
Huayra... Как же это произнести в приличном обществе?
Как правильно - "Мазда" или "Мацуда"?
Как правильно - "Хёндай", "Хундай" или "Хёндэ"?
"Мерсéдес" или "Мерседéс"?
"Мицубиси" или "Мицубиши"?
"Ламборгини" или "Ламборджини"?
"Галлардо" или "Гайярдо"?
"Пóрше" или "Поршé"?
"Лóган" или "Логáн"?
"Бэ-Эм-Вэ" или "Би-Эм-Дабл-ю"?

Что общего между названием кабриолета Rolls-Royce и средством для мытья посуды? В рамках нашего пятничного ликбеза мы снова решили поговорить о высоком - о роскошном кабриолете Rolls-Royce Dawn! У этого шикарного красавца есть одна неудобная особенность: название, которое на русском частенько произносят неправильно и не очень-то изящно.
Почему название FAW лучше произносить неправильно? Китайский автопроизводитель, скрывающийся под названием FAW, в России малоизвестен. Однако с учетом того, как пугающе стремительно китайский автопром захватывает новые рынки, к этой аббревиатуре лучше начинать привыкать и читать ее правильно. Но тут-то и начинаются проблемы.
Как поляки заставили Renault "похоронить" название Kaptur? Порой названия моделей и марок скрывают удивительные и весьма запутанные истории, как в случае с кроссовером Renault Kaptur. Понять, как правильно произносить это название - это полбеды! Разобраться бы еще, почему первую букву в названии поменяли ради Польши, а потом еще раз поменяли ради России.