© Василий Ефанов

12 авг 2016 14:15

Лет ми спик 7357

Как правильно: "Галлардо" или "Гайярдо"?

Марка Lamborghini подкинула нам непростую работенку: компания называется в честь итальянца, ее модели - в честь испанских быков, а свои нюансы произношения есть в обоих случаях. В итоге чтобы окончательно разобраться с итальянской маркой, пришлось звать на помощь переводчиков испанского.

Радует хотя бы тот факт, что мы уже разобрались, как же все-таки правильно произносить название марки и одной из самых известных моделей - Countach. Теперь можем перейти к автомобилю, название которого при своей кажущейся легкости стало настоящим камнем преткновения.

Речь идет о спорткаре Gallardo. Такое название автомобиль получил в честь породы испанских боевых быков, которые участвуют в корриде. На первый взгляд, конечно, может показаться, что ничего сложного в этом названии нет - буквы все знакомые, сложных слогов тоже нет - что тут может быть не так? А проблема кроется в двух буквах ll в середине слова. Многие спокойно и уверенно читают их как "лл" (соответственно, "Галлардо") и... допускают ошибку.

Сразу стоит сказать, что твердого "л" в этом слове нет вовсе. А что есть? На этот вопрос жители разных частей Испании могут ответить вам по-разному - где-то произносят "ль" ("Гальярдо"), а где-то - "й" ("Гайярдо"). Ну а жители Латинской Америки (там, если что, тоже очень много где разговаривают на испанском) и вовсе запутают, обязательно добавив еще свою парочку вариантов произношения - некоторые, например, и вовсе могут произносить удовенную ll как "дж".

Чтобы все-таки навести порядок и прийти хоть к какому-то общему знаменателю, мы просто не можем не обратиться к профессиональным переводчикам-испанистам.
 

Правильно произносить "Гайярдо", допустимо и такое написание и произношение: "Гальярдо". Второй вариант тоже считается нормой - устаревающей, правда. Вот эта удвоенная буква "ll" может писаться и читаться как "ль" или как "й". Вариант "й" - более современный.

Полина Казанкова, филолог-испанист

Что ж, отлично! Держим в уме особенности регионального произношения, но помним, что наиболее безопасный вариант - это "Гайярдо", как бы странно он ни воспринимался. Осталось узнать, что же по этому поводу думают официальные представители марки Lamborghini в России? Чтобы это выяснить, мы снова обратились к Ольге Фирсовой, руководителю проектов агентства Eventum Premo, работающего с маркой Lamborghini в России. Оказалось, что в вопросе с Gallardo позиции переводчиков и представителей марки сходятся: все-таки "Гайярдо" - наиболее корректный вариант произношения.

Напоследок в качестве небольшого филологического бонуса вспомним еще одну модель от Lamborghini - Murcielago. Стоит признать, что за корректность произношения этого названия совсем уж кровопролитных баталий не ведется - не то что за "Мицубиси/Мицубиши" и уже упомянутое сегодня "Галлардо/Гайярдо". Однако правильное произношение все-таки знать не помешает, да и как обойти вниманием это название, ведь у него такая интересная история!

Вообще murcielago с испанского переводится как "летучая мышь", однако в случае с Lamborghini речь идет вовсе не о мышах, а снова о быках. Существует легенда, согласно которой жил когда-то в Испании бык по кличке Murcielago, который во время корриды сумел выстоять после 24 ударов матадора. Матадор так был потрясен стойкостью быка, что не стал его убивать - а такое, говорят, в корриде случается нечасто. В итоге бык не только выжил, но еще и положил начало новой породе боевых быков. Никаких объективных доказательств этой истории, правда, нет, однако легенда красивая!

Так вот, наша задача - просто понять, как же это слово читается по-испански. Дадим слово Полине:
 

Если слово оканчивается на согласную букву (кроме n, s), то ударение ставится на последний слог. Пример - Seat. Если слово оканчивается на n, s или - вот это как раз наш случай - на гласную букву, то ударение ставится на предпоследнем слоге. Казалось бы, наше слово murciélago как раз подпадает под это правило, но не тут-то было. Это слово относится к группе исключений, а все исключения из правила о постановке ударений в испанских словах на письме обозначаются графическим ударением. В русском языке такого значка не используют, поэтому ударение на письме в иностранных словах при их транслитерации или транскрипции мы не обозначаем и ставим так, как чувствуем. Но правильно все-таки "мурсьéлаго".

Полина Казанкова,

филолог-испанист

Так что никаких "Мурсиелáго" и уж тем более "Мурсиелáджо"!

Итак, для закрепления:

Gallardo
ПРАВИЛЬНО: "Гайярдо" (допустимо - "Гальярдо")
НЕПРАВИЛЬНО: "Галлардо"

Murcielago
ПРАВИЛЬНО: "Мурсьéлаго"
НЕПРАВИЛЬНО: "Мурсиелáго", "Мурсиелáджио" и прочие невероятные существа.

---

В предыдущих выпусках:
Как правильно: "Мицубиши" или "Мицубиси"?
Как правильно: "Ламборгини" или "Ламборджини"?

---

Думаете, что и так знаете всю правду про иностранные языки? Как бы не так. Впереди еще много ожесточенных дискуссий по поводу того, как же все-таки правильно произносить те или иные названия - немецкие, итальянские, французские корейские... Филологическая война только начинается, и мы вас еще удивим!

 

Автор Андрей Шульдешов
Как произнести название автомобиля, которого еще нет? Большой кроссовер от Rolls-Royce еще не вышел - пока толком даже не очень понятно, как будет выглядеть серийная модель - а его потенциальное название уже успело запутать автолюбителей. А чтобы понять, как же все-таки прочитать правильно, нам придется вспомнить про... алмазные рудники.
Dongfeng: имя, которое все произносят неправильно Китайская марка Dongfeng существует с 1969 года, хотя в России широкая общественность узнала о ней совсем недавно. Возможно, этим можно объяснить тот факт, что название это так часто произносят неправильно. А ведь казалось бы: написано Dongfeng - значит, произносим "Донгфенг". Но не все так просто!
Bugatti Chiron: как правильно это произнести и при чем тут платок в горошек По большому счету, одного взгляда на название этого фантастического гиперкара вроде бы достаточно, что определить для себя, как же правильно его читать. Все же знают, как читать по английски! Но не верьте тому, что видите: английский язык тут совершенно не при чем.