© Василий Ефанов

12 авг 2016 14:15

Лет ми спик 7799

Как правильно: "Галлардо" или "Гайярдо"?

Марка Lamborghini подкинула нам непростую работенку: компания называется в честь итальянца, ее модели - в честь испанских быков, а свои нюансы произношения есть в обоих случаях. В итоге чтобы окончательно разобраться с итальянской маркой, пришлось звать на помощь переводчиков испанского.

Радует хотя бы тот факт, что мы уже разобрались, как же все-таки правильно произносить название марки и одной из самых известных моделей - Countach. Теперь можем перейти к автомобилю, название которого при своей кажущейся легкости стало настоящим камнем преткновения.

Речь идет о спорткаре Gallardo. Такое название автомобиль получил в честь породы испанских боевых быков, которые участвуют в корриде. На первый взгляд, конечно, может показаться, что ничего сложного в этом названии нет - буквы все знакомые, сложных слогов тоже нет - что тут может быть не так? А проблема кроется в двух буквах ll в середине слова. Многие спокойно и уверенно читают их как "лл" (соответственно, "Галлардо") и... допускают ошибку.

Сразу стоит сказать, что твердого "л" в этом слове нет вовсе. А что есть? На этот вопрос жители разных частей Испании могут ответить вам по-разному - где-то произносят "ль" ("Гальярдо"), а где-то - "й" ("Гайярдо"). Ну а жители Латинской Америки (там, если что, тоже очень много где разговаривают на испанском) и вовсе запутают, обязательно добавив еще свою парочку вариантов произношения - некоторые, например, и вовсе могут произносить удовенную ll как "дж".

Чтобы все-таки навести порядок и прийти хоть к какому-то общему знаменателю, мы просто не можем не обратиться к профессиональным переводчикам-испанистам.
 

Правильно произносить "Гайярдо", допустимо и такое написание и произношение: "Гальярдо". Второй вариант тоже считается нормой - устаревающей, правда. Вот эта удвоенная буква "ll" может писаться и читаться как "ль" или как "й". Вариант "й" - более современный.

Полина Казанкова, филолог-испанист

Что ж, отлично! Держим в уме особенности регионального произношения, но помним, что наиболее безопасный вариант - это "Гайярдо", как бы странно он ни воспринимался. Осталось узнать, что же по этому поводу думают официальные представители марки Lamborghini в России? Чтобы это выяснить, мы снова обратились к Ольге Фирсовой, руководителю проектов агентства Eventum Premo, работающего с маркой Lamborghini в России. Оказалось, что в вопросе с Gallardo позиции переводчиков и представителей марки сходятся: все-таки "Гайярдо" - наиболее корректный вариант произношения.

Напоследок в качестве небольшого филологического бонуса вспомним еще одну модель от Lamborghini - Murcielago. Стоит признать, что за корректность произношения этого названия совсем уж кровопролитных баталий не ведется - не то что за "Мицубиси/Мицубиши" и уже упомянутое сегодня "Галлардо/Гайярдо". Однако правильное произношение все-таки знать не помешает, да и как обойти вниманием это название, ведь у него такая интересная история!

Вообще murcielago с испанского переводится как "летучая мышь", однако в случае с Lamborghini речь идет вовсе не о мышах, а снова о быках. Существует легенда, согласно которой жил когда-то в Испании бык по кличке Murcielago, который во время корриды сумел выстоять после 24 ударов матадора. Матадор так был потрясен стойкостью быка, что не стал его убивать - а такое, говорят, в корриде случается нечасто. В итоге бык не только выжил, но еще и положил начало новой породе боевых быков. Никаких объективных доказательств этой истории, правда, нет, однако легенда красивая!

Так вот, наша задача - просто понять, как же это слово читается по-испански. Дадим слово Полине:
 

Если слово оканчивается на согласную букву (кроме n, s), то ударение ставится на последний слог. Пример - Seat. Если слово оканчивается на n, s или - вот это как раз наш случай - на гласную букву, то ударение ставится на предпоследнем слоге. Казалось бы, наше слово murciélago как раз подпадает под это правило, но не тут-то было. Это слово относится к группе исключений, а все исключения из правила о постановке ударений в испанских словах на письме обозначаются графическим ударением. В русском языке такого значка не используют, поэтому ударение на письме в иностранных словах при их транслитерации или транскрипции мы не обозначаем и ставим так, как чувствуем. Но правильно все-таки "мурсьéлаго".

Полина Казанкова,

филолог-испанист

Так что никаких "Мурсиелáго" и уж тем более "Мурсиелáджо"!

Итак, для закрепления:

Gallardo
ПРАВИЛЬНО: "Гайярдо" (допустимо - "Гальярдо")
НЕПРАВИЛЬНО: "Галлардо"

Murcielago
ПРАВИЛЬНО: "Мурсьéлаго"
НЕПРАВИЛЬНО: "Мурсиелáго", "Мурсиелáджио" и прочие невероятные существа.

---

В предыдущих выпусках:
Как правильно: "Мицубиши" или "Мицубиси"?
Как правильно: "Ламборгини" или "Ламборджини"?

---

Думаете, что и так знаете всю правду про иностранные языки? Как бы не так. Впереди еще много ожесточенных дискуссий по поводу того, как же все-таки правильно произносить те или иные названия - немецкие, итальянские, французские корейские... Филологическая война только начинается, и мы вас еще удивим!

 

Автор Андрей Шульдешов
Что общего между названием кабриолета Rolls-Royce и средством для мытья посуды? В рамках нашего пятничного ликбеза мы снова решили поговорить о высоком - о роскошном кабриолете Rolls-Royce Dawn! У этого шикарного красавца есть одна неудобная особенность: название, которое на русском частенько произносят неправильно и не очень-то изящно.
Почему название FAW лучше произносить неправильно? Китайский автопроизводитель, скрывающийся под названием FAW, в России малоизвестен. Однако с учетом того, как пугающе стремительно китайский автопром захватывает новые рынки, к этой аббревиатуре лучше начинать привыкать и читать ее правильно. Но тут-то и начинаются проблемы.
Как поляки заставили Renault "похоронить" название Kaptur? Порой названия моделей и марок скрывают удивительные и весьма запутанные истории, как в случае с кроссовером Renault Kaptur. Понять, как правильно произносить это название - это полбеды! Разобраться бы еще, почему первую букву в названии поменяли ради Польши, а потом еще раз поменяли ради России.