© Василий Ефанов

29 июля 2016 20:15

Лет ми спик 123301

Как правильно говорить: "Мицубиси" или "Мицубиши"?

Попытавшись поставить точку в этом вопросе, мы внезапно оказались под перекрестным огнем жаркой дискуссии физиков и лириков. Точнее, лингвистов-переводчиков и официального представительства. Не все так просто, как может показаться.

Чтобы определиться, какой же все-таки вариант правильный - "Мицубиси" или "Мицубиши" - для начала подойдем к вопросу с научной, лингвистической точки зрения. Но не пугайтесь, тут все просто и очень даже интересно.

В 1917 году русский лингвист и востоковед Евгений Дмитриевич Поливанов первым разработал систему записи японских слов кириллицей, которая активно используется и поныне и известна как система Поливанова.

Все сводные таблицы можно легко найти в интернете, да и взрывать вам мозги фактами о том, что японский алфавит – силлабический, мы не будем. Нам сейчас важно выяснить, как должны читаться спорные слоги. А читаться они, по версии Поливанова, должны как "си", а не "ши", "ти", а не "чи", "ся", а не "ша", "сю", а не "шу" и так далее. Таким образом, правильнее будет произносить все-таки "Мицубиси".

И все было бы просто и понятно, если бы не еще один лингвист, товарищ Джеймс Кертис Хэпберн, который еще в конце XIX века предложил свой вариант для транскрибирования японского языка. В соответствии с ним корректнее читать "Митсубиши". И вот именно тут кроется главная причина нынешних разночтений: система Поливанова создавалась под кириллицу, а систему Хэпберна – под латиницу.

Из этого тунца можно навертеть очень много суси. Да-да, именно суси.

Казалось бы – да пусть за океаном произносят как хотят со своим Хэпберном! Но почему же тогда в русском языке так прочно укоренился хэпберновский вариант? Все просто. Еще до того, как народ начал вникать в нюансы произношения, названия поступавших на наш рынок импортных товаров были представлены на латинице, и под лавиной компьютеров Toshiba и аудиосистем Nakamichi народ как-то не особо задумывался о происхождении и правильном чтении этих названий – учили же в школе на уроках английского, что sh читается как "ш", ну и все! Какие вопросы? При этом, что интересно, конкретно с "Мицубиси" поначалу ситуация была лучше – оба варианта существовали в русской речи примерно на равных. Но потом мода на англоязычные названия взяла верх, в том числе – и над рекламщиками, которые из каждого утюга убеждали, что надо произносить "ши". Контрольным выстрелом стал переход на хэпберновское произношение официального представительства Mitsubishi. Поливанов устал в гробу вертеться, одним словом.

Ну а дальше включается в дело такое беспощадное лингвистическое явление, как передача по традиции – это когда народ так долго, упорно и массово произносит слово неправильно, что этот неправильный вариант в итоге принимают за норму. Например, национальное московское блюдо "суши" уже никогда в жизни никого не заставишь произносить как "суси" - остается только смириться.

Лучик света в этом темном царстве проливают географические названия – они, как правило, укоренялись в русском языке еще до нашествия зарубежных брендов. Мы же называем Хиросиму Хиросимой, хотя по логике должны говорить "Хирошима" - по-английски этот город пишется как Hiroshima.

Ноутбуки Toshiba нормально работают только у тех, кто знает, как произность их название.

В таком случае логично было бы обратиться к носителям языка и послушать, как они произносят спорные звуки, однако японцы в этом деле не помощники: если прислушаться внимательно, то они вообще выдают какой-то своеобразный звук, что-то между "с" и "ш", "т" и "ч". Видимо, чтобы никого не обидеть. Хотя еще до окончания Второй мировой войны японцы были на "нашей" стороне: для транскрибирования японских названий буквами латинского алфавита самой Японией была введена официальная система "кунрэй-сики", которая предписывала и на латинице передавать спорные звуки так же, как предлагает уже знакомый вам товарищ Поливанов. Но все мы помним, чем закончилась Вторая мировая для японцев, а американцам твердые "с" и "т" произносить неудобно, так что Хэпберн с его "комфортной" транскрипцией подвернулся как нельзя кстати. Вооружившись такой теоретической базой, мы обратились к российскому представительству Mitsubishi, чтобы узнать их мнение на этот счет.

ООО "ММС Рус" – эксклюзивный дистрибьютор автомобилей Mitsubishi в России - придерживается в своей коммуникации следующего варианта произношения бренда Mitsubishi – "Митсубищи". В оригинале, в японском языке, произношение звукового окончания бренда звучит как "ЩИ" - "МитсубиЩИ". Таким образом звучание гораздо ближе к "ШИ" и почти ничего общего с "СИ". С фонетической точки зрения наиболее близко к оригинальному ( японскому) звучанию бренда именно "МитсубиШИ".

Екатерина Колесникова, старший менеджер по связям с общественностью Mitsubishi Motors Россия

Этот гражданин уже устал объяснять нерадивым гайдзинам, как правильно произносить название японского бренда Hitachi.

Мнения представительства и языковедов, как видите, разошлись. Так где же правда? Может, все эти теоретические выкладки Поливанова уже устарели? Чтобы это выяснить, мы обратились к человеку, который о живом японском языке знает не понаслышке. Корреспондент информагентства ТАСС Алексей Заврачаев, дипломированный японист и большой любитель автомобилей, уже давно живет и работает в Японии и как никто другой разбирается в тонкостях произношения японских названий.

"Если вдаваться в действующие правила русского языка, то правильно транскрибировать это слово как "Мицубиси". Здесь все просто: существует так называемая система Поливанова, согласно которой каждому слогу в японском языке соответствует аналог в русском. Таким образом, варианты вроде "Митсубиши" отметаются сразу. Хочется привести в пример суси и суши, но тут получается другая история: суши разгромно победили, поскольку, как говорил мой преподаватель русского языка в университете, норма запрещает, а узус (общество) реализует", - встает Алексей на сторону Поливанова.

То, что "Мицубиси" звучит для японцев куда роднее, чем "Мицубиши", отлично подтверждает и следующий видеоролик, на котором очаровательная японка произносит названия автомобильных марок на языке-оригинале. Кстати, обратите внимание на фон в кадре - девушка явно в теме!

Одним словом, произносите "Мицубиси", но в драку за "суси" не лезьте – традиции сильны, что уж тут поделаешь.

Итак, еще раз:

Mitsubishi
ПРАВИЛЬНО: Мицубиси
НЕПРАВИЛЬНО: Мицубиши

---

Думаете, что и так знаете всю правду про иностранные языки? Как бы не так. Впереди еще много ожесточенных дискуссий по поводу того, как же все-таки правильно произносить те или иные названия - немецкие, итальянские, французские корейские... Филологическая война только начинается, и мы вас еще удивим!

Читайте также: Как правильно: "Ламборгини" или "Ламборджини"?

Что общего между названием кабриолета Rolls-Royce и средством для мытья посуды? В рамках нашего пятничного ликбеза мы снова решили поговорить о высоком - о роскошном кабриолете Rolls-Royce Dawn! У этого шикарного красавца есть одна неудобная особенность: название, которое на русском частенько произносят неправильно и не очень-то изящно.
Почему название FAW лучше произносить неправильно? Китайский автопроизводитель, скрывающийся под названием FAW, в России малоизвестен. Однако с учетом того, как пугающе стремительно китайский автопром захватывает новые рынки, к этой аббревиатуре лучше начинать привыкать и читать ее правильно. Но тут-то и начинаются проблемы.
Как поляки заставили Renault "похоронить" название Kaptur? Порой названия моделей и марок скрывают удивительные и весьма запутанные истории, как в случае с кроссовером Renault Kaptur. Понять, как правильно произносить это название - это полбеды! Разобраться бы еще, почему первую букву в названии поменяли ради Польши, а потом еще раз поменяли ради России.