© Disney
Простые вопросы

Что означают названия автомобильных кузовов?

Поддерживая политику, импортозамещения многие могут отказаться от покупки ввезенных из-за рубежа хэтчбеков, лимузинов и кабриолетов. Но иностранные слова, которыми мы обозначаем разные кузова, в обозримом будущем вряд ли исчезнут из нашего словаря…

Так уж исторически сложилось, что термины, обозначающие те или иные детали автомобиля, табуном прибыли к нам с Запада вместе с самими первыми автомобилями. Это не значит, что в книгах по устройству двигателей внутреннего сгорания совсем не нашлось места для исконно русских слов: к примеру, о свечах зажигания, коробке передач и кузове можно упомянуть без использования иноязычных корней.

И все же пришельцы в явном большинстве. Вокруг того же "кузова" уютно сгруппировались "седан", "хэтчбек", "пикап" и прочие чужаки. Некоторые из них, несмотря на чужестранное происхождение, особой расшифровки не требуют – к примеру, "универсал". Слово "пикап" уже не столь прозрачное – и все-таки за последние четверть века все больше россиян на хорошем уровне овладевают английским языком и все большему количеству россиян не надо разъяснить, что глагол to pick-up в английском языке имеет значение "собрать", "подхватить", "побросить".

Кто первым построил пикап - теперь уже не выяснить. Но с одним не поспоришь: сильнее всех пикапы любят американцы. Причем в самых разных - включая экзотические - видах.

Как несложно догадаться, английские корни и у "хэтчбека", склеенного из двух слов. Hatch – это "люк", а back переводится на русский как "задняя часть" или "сзади". "Кроссовер" многие, не особо вдумываясь, трактуют как "предназначенный для езды по пересеченной местности" - но на деле это английское слово правильнее переводить как "гибридный", "переходный". Таким образом, американцы, выбрав этот термин для обозначения определенного типа автомобиля, делали акцент не на его способностях при езде по бездорожью, а на объединении в одной машине черт брутального внедорожника и привычной легковушки.

Еще один "англичанин" - кузов типа "родстер". Забавно, что лет 150 назад этим словом называли лошадей, использовавшихся для дальних поездок, - в то время как современные родстеры, наоборот, выглядят не самыми практичными автомобилями. Дело в том, что в начале XX века (когда у большинства автомобилей был либо мягкий верх, либо никакого) "родстерами" назывались низкие автомобили с длинными капотами и более-менее похожей на современную посадкой. В отличие от коротких и высоких машин, которые были менее устойчивы на дороге и в которых приходилось сидеть по стойке смирно, так как спинка сиденья была установлена под прямым углом. На контрасте с такими конструкциями родстеры столетней давности действительно выглядели более удобными для дальних поездок, - а когда столь же удобными стали любые машины независимо от типа кузова, название уже приклеилось к открытым автомобилям.

В середине прошлого века в США появилась традиция называть родстерами гоночные машины, участвовавшие в заездах "индикаров" и уж точно не подходившие для путешествий. Сошла на нет эта традиция только с повальным переходом на заднемоторные машины.

Впрочем, почти на каждый англоязычный термин найдется слово родом из французского. Частью из-за того, что на самой заре автомобилизации именно французские компании задавали тон и моду. Частью – в связи с тем, что автомобилисты брали на вооружение уже существовавшие слова, которыми называли определенные типы карет или колясок. К примеру, "кабриолетом" называли легкую двухколесную коляску с откидным верхом. Коляска в свою очередь получила имя от слова cabriole ("прыжок"), а то – от многочисленных вариантов слов "козел" и "коза", сводящихся к латинскому корню capra.

Название "лимузин" пошло от французской провинции Лимузен – точнее, от капюшонов-лимузенов, популярных среди пастухов в этой местности. Первые кузова, получившие такое имя, отдаленно напоминали эти колпаки по форме, - но к моменту, когда название закрепилось за удлиненными седанами (а в немецком языке – просто за седанами), у автомобиля и старомодной детали гардероба уже не осталось ничего общего. О значении слова "купе" можно догадаться самостоятельно, поглядев на купированный хвост любимой собаки. Неудивительно, что название для машин с коротким хвостом произошло от глагола couper – "обрезать, укорачивать".

P.S. Вы спросите: а как же суперпопулярный в СССР и России кузов "седан"? Происхождению этого слова мы в свое время посвятили отдельный материал, самый первый в рубрике "Простые вопросы". С тех пор мы ответили на два десятка вопросов, и останавливаться не планируем. В частности, с удовольствием будем искать ответы на ваши вопросы, если вы оставите их в комментариях.